Blog
Claves de redacción empresarial: los correos electrónicos
Volvemos con esta sección de nuestro blog, con la que pretendemos ayudaros a mejorar vuestra comunicación (y, de paso, cuidar nuestra lengua) en el ámbito profesional. En esta segunda entrega vamos a hablar sobre algunos aspectos de la redacción de correos...
Claves de redacción empresarial: la sencillez
Con estas claves de redacción empresarial queremos ayudaros a que vuestra comunicación sea más clara, concisa y, sobre todo, efectiva en vuestra vida profesional. Cada vez que escribimos un correo, mandamos un mensaje por WhatsApp o hacemos una llamada en el trabajo,...
¿Por qué los subtítulos son diferentes de lo que se escucha?
Todos hemos puesto alguna vez los subtítulos de una película o de nuestra serie favorita y hemos visto lo diferentes que pueden llegar a ser de lo que dicen los personajes, pero, aunque esto pueda parecer el desastre de algún traductor novato, lo cierto es que la...
Behind the translation: Lèna Mbaye
¿Por qué traductora? Por curiosidad, por amor a los idiomas y a la comunicación. Mi reto, cada día, es aprender, descubrir cosas nuevas y gracias a la traducción, ganar este reto está asegurado. Y, por otro lado, en un mundo cada vez más globalizado, es muy...
Las claves de la traducción del «packaging»
En esta entrada del blog queremos hablaros de un proceso de traducción algo particular: la traducción del packaging. Para analizar este tipo de encargos, vamos a tener en cuenta dos aspectos fundamentales —la forma y el contenido—. Cuando trabajemos el contenido,...
¿Cómo se puede garantizar la calidad en los procesos de traducción?
La calidad del resultado final de un proceso de traducción depende de todos los actores que intervienen en él: desde el redactor del texto origen, pasando por el gestor de proyectos, los traductores y revisores, e incluso los diseñadores, editores, maquetadores, etc.,...
Behind the translation: Jelena Morgan
¿Por qué traductora? Porque tras abandonar mi sueño de ser astronauta, empecé a soñar con poder trabajar con idiomas y marketing y la traducción apareció en mi vida. ¿Qué no te puede faltar en la traducueva? Mi taza de café sonriente, un ordenador potente,...
La transcreación de «taglines», eslóganes y «claims»
¿Qué es lo que hace que «Saborea la sensación» se acabe convirtiendo en «Siente el sabor»? ¿O que «El placer de conducir» pase a ser «¿Te gusta conducir?»? ¿O que Adidas o Nike decidan dejar sus taglines (Impossible is nothing y Just do it) en inglés y no traducirlos...
El fundador de RJ Languages, Gareth Rhys-Jones, traductor certificado ProZ
Nuestro fundador y gestor de proyectos, Gareth Rhys-Jones López, ha obtenido el título de traductor certificado profesional para el par inglés>español de la prestigiosa web internacional de traductores www.proz.com. Esta distinción certifica la calidad del trabajo...
Temporada de becarios
Llega el verano —aunque algo atípico en esta ocasión— y da comienzo la temporada alta del becario. Y, a pesar de que esta figura está relacionada con términos como precariedad o abuso, también es cierto que todavía hay empresas que no solo los respetan, sino que se...