¿Cómo se puede garantizar la calidad en los procesos de traducción?

17/09/2020

Comentarios

La calidad del resultado final de un proceso de traducción depende de todos los actores que intervienen en él: desde el redactor del texto origen, pasando por el gestor de proyectos, los traductores y revisores, e incluso los diseñadores, editores, maquetadores, etc., por los que pasa el texto antes de hacerse público.

La agencia de traducción tiene la obligación de que el resultado que se publique tenga la calidad exigible a cualquier trabajo profesional. Para ello, debe implantar medidas que garanticen esa calidad. El primer paso para ello es, una vez el documento llega a la agencia, asignar un gestor de proyectos competente. Esta figura es vital, ya que será la encargada de asignar el trabajo al traductor más capacitado. Trabajar con traductores nativos especializados es la única manera de poder entregar un trabajo que incluso supere las expectativas de nuestros clientes.

Una vez el documento está traducido, entra en juego lo que se ha venido a llamar «aseguramiento de la calidad». El aseguramiento de la calidad (QA, por sus siglas en inglés) se confunde muy a menudo con el control de calidad (QC, por sus siglas en inglés). Pero veamos un momento en qué consiste cada uno de ellos. La Guía del PMBOK define el control de calidad como «el proceso por el que se monitorean y se registran los resultados de la ejecución de las actividades de control de calidad, a fin de evaluar el desempeño y recomendar los cambios necesarios». Por otro lado, y según esta misma publicación, el aseguramiento de la calidad sería «el proceso que consiste en auditar los requisitos de calidad y los resultados de las mediciones de control de calidad, para asegurar que se utilicen las normas de calidad y las definiciones operacionales adecuadas».

Muchas herramientas de traducción asistida (no las confundamos con las de traducción automática) incorporan sistemas que permiten hacer un QA del texto traducido. Gracias a este proceso, podemos encontrar inconsistencias entre fragmentos iguales traducidos de distinta forma, diferencias de puntuación, números, fechas, cifras, etiquetas, formato, uso de mayúsculas y otros muchos factores entre el texto origen y el texto meta.

En RJ Languages, trabajamos con Trados Estudio 2019, el programa de traducción asistida más vendido del mercado. Todos los documentos pasan por el QA de Trados antes de volver el gestor. Una vez el gestor los recibe, implementa un segundo QA: Xbench, la herramienta terminológica y de QA para traductores líder en el mercado. Tras el exhaustivo análisis de Xbench, se genera un informe que se envía al traductor. Este revisa y aplica los cambios necesarios. Después de dos procesos de QA, el documento meta ya está listo para ser enviado al cliente.

Por lo general, este es el final del proceso por parte de la agencia. Sin embargo, cuando tratamos con documentos que van a ser procesados por diseñadores gráficos o web, maquetadores, etc., es muy normal ofrecer al cliente una revisión del producto terminado para comprobar que las traducciones no han sufrido cambios con la manipulación. Si encontramos algún error, se lo comunicamos al cliente para que haga los cambios pertinentes. Una vez que se comprueba que todo está correcto, damos el visto bueno y el documento final (que ha pasado por varias revisiones y varios procesos de QA) se publica.

 

Artículos Relacionados

Behind the translation: Lèna Mbaye

Behind the translation: Lèna Mbaye

¿Por qué traductora? Por curiosidad, por amor a los idiomas y a la comunicación. Mi reto, cada día, es aprender, descubrir cosas nuevas y gracias a la traducción, ganar este reto está asegurado.  Y, por otro lado, en un mundo cada vez más globalizado, es muy...

Las claves de la traducción del «packaging»

Las claves de la traducción del «packaging»

En esta entrada del blog queremos hablaros de un proceso de traducción algo particular: la traducción del packaging. Para analizar este tipo de encargos, vamos a tener en cuenta dos aspectos fundamentales —la forma y el contenido—. Cuando trabajemos el contenido,...

0 Comments

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pin It on Pinterest