El proceso de traducción desde dentro

16/07/2020

Comentarios

¿Quieres conocer de primera mano todas las fases por las que pasan tus documentos desde el momento en que los recibimos hasta que te los enviamos de vuelta ya traducidos? Te lo contamos en ocho pasos:

  1. El proceso comienza cuando recibimos tus documentos por correo electrónico (recordemos que un documento puede ser escrito, sonoro, audiovisual, etc.).
  2. Una vez hemos recibido el documento, lo descargamos y analizamos con nuestras herramientas. Este proceso se puede desarrollar de dos maneras: cuando recibimos un archivo nativo, lo pasamos directamente por el programa de traducción asistida para que nos lo analice. Nuestro potente software nos permite trabajar con un gran cantidad de archivos nativos (INDD, IDML, PSD, HTLM, PPT, XLS, PHP…). Si recibimos un PDF o algún archivo manuscrito o fotocopiado, primero usamos un programa de reconocimiento de caracteres o programa OCR (Optical Character Recognition) para extraer el texto y poderlo analizar con la herramienta TAO. Así obtenemos un análisis con el número total de palabras y repeticiones del documento.
  3. El siguiente paso varía dependiendo de si solicitas o no un presupuesto. Si lo solicitas, una vez tenemos el análisis con el número total de palabras y repeticiones, preparamos el presupuesto y te lo enviamos. Cuando lo apruebas, creamos un proyecto con nuestra herramienta de gestión de proyectos de traducción. Por otro lado, los clientes con los que trabajamos regularmente no suelen pedirnos presupuesto, por lo que, en su caso, una vez tenemos el análisis, creamos directamente el proyecto.
  4. Vamos a dividir el paso cuatro en dos:
    • Clientes nuevos: con un cliente nuevo, lo primero que hacemos es asignar un gestor de proyectos al cliente. Este analiza la forma en la que el cliente se comunica con su audiencia y el lenguaje que utiliza. Después, y con la ayuda de algunos de nuestros traductores más veteranos, analiza cómo se comunica la posible competencia de este cliente en el país o países de destino. Con todos estos datos, y teniendo en cuenta el sector del cliente, el gestor selecciona al equipo de traductores que va mejor se ajusta a las necesidades del cliente. Una vez tiene al equipo listo, envía a cada traductor el documento y una orden de compra generada por nuestro sistema, indicándole todas las particularidades del cliente y del proyecto.
    • Clientes regulares: con clientes regulares, lo primero es enviar el trabajo a su gestor de proyectos. Este comprueba la disponibilidad del equipo que el cliente tiene asignado y envía el documento y la orden de compra a cada traductor.
  5. En el momento en que recibe el documento, el traductor lo analiza con detenimiento. Posteriormente lo traduce y lo revisa. Es importante recalcar que todos los documentos son revisados cuidadosamente antes de ser devueltos al gestor. Cuando todo está listo, envía el documento de vuelta al gestor en el formato requerido por el cliente.
  6. El gestor comprueba que el documento cumple con tus expectativas y con los estándares de calidad de la agencia y te lo envía de vuelta.
  7. Tú recibes tu documento traducido. Una vez lo has recibido, dispones de unos días por si fuera necesario hacer algún ajuste a la traducción.
  8. El gestor cierra el proyecto y envía un albarán de compra al departamento de administración, el cual emite la factura y la envía a tu departamento de administración.

Y este es todo el proceso por el que pasa un documento desde el momento en que sale de tu ordenador hasta que te lo devolvemos traducido. Creemos que es importante que se conozca bien todo el proceso; la transparencia es clave para dar confianza tanto a nuestros clientes como a nuestros equipos de traductores.

Artículos Relacionados

Las claves de la traducción del «packaging»

Las claves de la traducción del «packaging»

En esta entrada del blog queremos hablaros de un proceso de traducción algo particular: la traducción del packaging. Para analizar este tipo de encargos, vamos a tener en cuenta dos aspectos fundamentales —la forma y el contenido—. Cuando trabajemos el contenido,...

0 Comments

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pin It on Pinterest