Según un informe de la consultora de formación Hexagone, el 80% de los comercios electrónicos en España contiene errores de traducción, lo que supone pérdidas en las ventas por Internet de hasta un 15%
Un estudio publicado recientemente por la consultora, y del que se ha hecho eco el periódico Cinco Días, ha sacado a la luz la falta de calidad de las traducciones en los e-commerce en España. Cada día son más las empresas españolas que buscan expandir su negocio más allá de nuestras fronteras. De hecho, en los últimos 5 años, ha habido un incremento del 35 % en el número de empresas que ha empezado a comercializar sus productos en el extranjero a través de Internet. Pero para que un proceso de internacionalización pueda tener éxito, es fundamental contar con el apoyo de profesionales cualificados para la adaptación de los contenidos a los distintos mercados en los que una marca quiera vender sus productos.
Las compras desde el extranjero suponen ya un 17% de los beneficios de los comercios electrónicos en nuestro país. Además, los extranjeros, que gastan un 18% más de media que los clientes nacionales, están dispuestos a pagar un poco más por compra internacional, envío y servicio. El informe concluye diciendo que para el perfil de comprador online una correcta traducción y adaptación del idioma es fundamental para el proceso de compra. De hecho, los datos son contundentes: el 80% de los comercios electrónicos en España contienen errores de traducción, lo que les supone pérdidas de hasta un 15% en sus ventas online. A esto se suma que el 15% de las webs analizadas sufre en el diseño una vez traducido el contenido.
Atendiendo a estos datos, una buena marca y un buen producto no bastan para que un e-commerce tenga éxito. Y es por eso que en RJ Languages solo trabajamos con traductores nativos en traducción directa.
0 comentarios