Una mala traducción, causa de la pérdida de ventas online

15/01/2019

Comentarios

Según un informe de la consultora de formación Hexagone, el 80% de los comercios electrónicos en España contiene errores de traducción, lo que supone pérdidas en las ventas por Internet de hasta un 15%

Un estudio publicado recientemente por la consultora, y del que se ha hecho eco el periódico Cinco Días, ha sacado a la luz la falta de calidad de las traducciones en los e-commerce en España. Cada día son más las empresas españolas que buscan expandir su negocio más allá de nuestras fronteras. De hecho, en los últimos 5 años, ha habido un incremento del 35 % en el número de empresas que ha empezado a comercializar sus productos en el extranjero a través de Internet. Pero para que un proceso de internacionalización pueda tener éxito, es fundamental contar con el apoyo de profesionales cualificados para la adaptación de los contenidos a los distintos mercados en los que una marca quiera vender sus productos.

Las compras desde el extranjero suponen ya un 17% de los beneficios de los comercios electrónicos en nuestro país. Además, los extranjeros, que gastan un 18% más de media que los clientes nacionales, están dispuestos a pagar un poco más por compra internacional, envío y servicio. El informe concluye diciendo que para el perfil de comprador online una correcta traducción y adaptación del idioma es fundamental para el proceso de compra. De hecho, los datos son contundentes: el 80% de los comercios electrónicos en España contienen errores de traducción, lo que les supone pérdidas de hasta un 15% en sus ventas online. A esto se suma que el 15% de las webs analizadas sufre en el diseño una vez traducido el contenido.

Atendiendo a estos datos, una buena marca y un buen producto no bastan para que un e-commerce tenga éxito. Y es por eso que en RJ Languages solo trabajamos con traductores nativos en traducción directa.

 

¿Te ha parecido interesante? Comparte.

Artículos Relacionados

RJ Languages apuesta por el futuro de la traducción

RJ Languages apuesta por el futuro de la traducción

RJ Languages y la Universidad de Alicante han firmado un acuerdo de prácticas para que los estudiantes de Traducción e Interpretación puedan adquirir experiencia real colaborando en el día a día de una agencia. La agencia alicantina RJ Languages ha cerrado un convenio...

Anglicismos: ¿un mal necesario?

Anglicismos: ¿un mal necesario?

«FYI: recuerda que mañana a las 3 tenemos una call con el branded content manager y la community manager para analizar el briefing sobre la nueva estrategia de influencer marketing de la campaña fall/winter 20/21». Esto bien podría ser el principio del primer libro de...

La localización de contenidos digitales

La localización de contenidos digitales

Localizar parece una de las palabras de moda cuando se habla de traducción. Se localizan videojuegos, aplicaciones para móviles, páginas web, comercios electrónicos…, y prácticamente cualquier cosa que tenga que ver con el mundo digital y de internet. Para aquellos...

0 Comments

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pin It on Pinterest