RJ Languages apuesta por el futuro de la traducción

03/06/2020

Comentarios

RJ Languages y la Universidad de Alicante han firmado un acuerdo de prácticas para que los estudiantes de Traducción e Interpretación puedan adquirir experiencia real colaborando en el día a día de una agencia.

La agencia alicantina RJ Languages ha cerrado un convenio de prácticas para alumnos de Traducción con la Universidad de Alicante por el que, desde el próximo curso académico 2020/2021, los alumnos del Grado de Traducción e Interpretación podrán complementar su educación académica con la práctica que implica el día a día de una agencia.

De esta manera, la start-up alicantina reafirma su compromiso con la formación de los estudiantes de Traducción y con el futuro de la profesión y del sector. «Nos parece esencial colaborar en el aprendizaje de los futuros profesionales», afirma el fundador de RJ Languages, Gareth Rhys-Jones López, que añade que «es imprescindible que los alumnos reciban formación práctica, real, y, sobre todo, que conozcan como trabaja una agencia desde dentro. En la universidad estudian todos los conceptos teóricos, que son muy necesarios, pero la única forma de aprender el trabajo y las rutinas del traductor es desde dentro». Cómo enfrentarse a archivos no editables (como los famosos PDF), cómo crear y mantener glosarios y memorias de traducción, o conocer de primera mano el mercado de la traducción y sus principales agentes son solo una parte de los conocimientos prácticos que el futuro traductor adquirirá durante su estancia en la agencia.

Los programas universitarios de prácticas son una parte fundamental en la educación del alumnado y son, de hecho, obligatorios para poder terminar cualquier grado universitario. Esta formación de unas 150 horas (que equivalen a seis créditos) se suele realizar en los últimos años del grado. Para poderlas realizar, el alumno cuenta con un tutor universitario y otro en la agencia, que tiene la responsabilidad de guiar al estudiante y de ayudarlo en su desarrollo y formación como futuro profesional de la traducción mediante la asignación de tareas propias de un traductor profesional. Tras 120 horas de prácticas en la empresa, el alumno dispondrá de las 30 horas restantes para redactar una memoria de prácticas, tras lo que será evaluado tanto por su tutor universitario como por el responsable de prácticas de la empresa.

Artículos Relacionados

Anglicismos: ¿un mal necesario?

Anglicismos: ¿un mal necesario?

«FYI: recuerda que mañana a las 3 tenemos una call con el branded content manager y la community manager para analizar el briefing sobre la nueva estrategia de influencer marketing de la campaña fall/winter 20/21». Esto bien podría ser el principio del primer libro de...

La localización de contenidos digitales

La localización de contenidos digitales

Localizar parece una de las palabras de moda cuando se habla de traducción. Se localizan videojuegos, aplicaciones para móviles, páginas web, comercios electrónicos…, y prácticamente cualquier cosa que tenga que ver con el mundo digital y de internet. Para aquellos...

4 Comments

4 Comentarios

  1. Esperanza

    ¡Enhorabuena Gareth, muy buena decisión!

    Responder
    • RJ LANGUAGES

      Gracias, Esperanza.

      Responder
  2. Eduardo

    Fantástico, buena iniciativa.

    Buena agencia para coger práctica y formarte con los mejores. Seguro que los alumnos aprenderán mucho y saldrán encantados del trato.

    Responder
    • RJ LANGUAGES

      Muchas gracias, Eduardo. Un saludo.

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Pin It on Pinterest