Cómo arruinar una campaña a lo «Google Translator»

08/11/2018

Comentarios

Cuando una palabra vale más que mil imágenes, elegir la palabra adecuada es fundamental. Marcas como American Airlines, Mazda o Electrolux han aprendido la importancia de una buena traducción.

¿Alguna vez has «volado en cueros» o te has sentado al volante de un «Laputa»? Aunque no lo creas, las grandes marcas también se encuentran con problemas de traducción. En algunos casos, como en el famoso fracaso de American Airlines y su mala traducción del slogan de su campaña «Fly in leather», se pudo salvar la campaña cambiando la traducción a tiempo. Menos suerte tuvo el fabricante japonés Mazda con su utilitario «Laputa», que finalmente no vio la luz en los mercados de habla hispana. Pero aún más sonado fue el slogan de una campaña de Electrolux que mostraba unas aspiradoras que «daban asco».

Estos errores de traducción no solo afectan a las grandes marcas. Hace apenas unos meses, la ciudad de Santander se convirtió en el hazmerreír de la prensa cuando hizo pública la traducción «Google Style» de su portal turístico. Medios como El País o El Diario se hicieron eco de la noticia con titulares que hablaban de «la bochornosa traducción», «el nuevo ridículo» o «el traductor Google se la juega a Santander».

Todo esto se podría haber evitado simplemente confiando las traducciones a un equipo de profesionales nativos, que no solo tengan en cuenta la traducción literal de los textos, sino el contexto cultural de la lengua de destino.

RJ Languages, nuevo colaborador de la asociación 361o, es una agencia de traducción especializada en la transcreación de contenidos. A través de un servicio personalizado, ayudan a las marcas a romper la barrera del idioma, para que así puedan llegar a millones de personas en todo el mundo.

 

¿Te ha parecido interesante? Comparte.

Artículos Relacionados

RJ Languages apuesta por el futuro de la traducción

RJ Languages apuesta por el futuro de la traducción

RJ Languages y la Universidad de Alicante han firmado un acuerdo de prácticas para que los estudiantes de Traducción e Interpretación puedan adquirir experiencia real colaborando en el día a día de una agencia. La agencia alicantina RJ Languages ha cerrado un convenio...

Anglicismos: ¿un mal necesario?

Anglicismos: ¿un mal necesario?

«FYI: recuerda que mañana a las 3 tenemos una call con el branded content manager y la community manager para analizar el briefing sobre la nueva estrategia de influencer marketing de la campaña fall/winter 20/21». Esto bien podría ser el principio del primer libro de...

0 Comments

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pin It on Pinterest