Blog
¿Cuánto cobras por tu trabajo?
En algún momento de nuestra carrera, todos los traductores tenemos problemas con esta, en apariencia, sencilla pregunta. Evidentemente, es mucho más difícil de responder cuando recién uno empieza en el mundillo, pero en los distintos foros y grupos de traductores no...
Las plataformas de trabajo freelance
Como ya anunciábamos la semana pasada, en esta entrada del blog queremos hablaros sobre las plataformas de internet que ofrecen trabajo a autónomos de todo tipo y, especialmente, a las que ofrecen oportunidades de negocio para los traductores. No es nuestra intención...
Anglicismos: ¿un mal necesario?
«FYI: recuerda que mañana a las 3 tenemos una call con el branded content manager y la community manager para analizar el briefing sobre la nueva estrategia de influencer marketing de la campaña fall/winter 20/21». Esto bien podría ser el principio del primer libro de...
La lengua negra
Sentimos decepcionar a todos los que habéis llegado hasta aquí al pensar que en esta entrada de nuestro blog íbamos a escribir sobre las historias del mundo mágico de J. R. R. Tolkien, de sus singulares criaturas o de ese idioma que caracteriza las tierras que se...
Mamá, quiero ser traductor
Ya has terminado tu grado o máster en Traducción e Interpretación —o quizá llegaste aquí simplemente por curiosidad desde cualquier otro sector— y ahora te planteas qué pasos debes seguir para poder conseguir tus primeros clientes. Lo primero que hacemos todos es...
La localización de contenidos digitales
Localizar parece una de las palabras de moda cuando se habla de traducción. Se localizan videojuegos, aplicaciones para móviles, páginas web, comercios electrónicos…, y prácticamente cualquier cosa que tenga que ver con el mundo digital y de internet. Para aquellos...
Las comillas angulares, latinas y españolas
En esta nueva entrada del blog nos gustaría llamar vuestra atención sobre un signo ortográfico de vital importancia y que la inmensa mayoría utiliza incorrectamente (o, como poco, en contra de las recomendaciones de la RAE). Efectivamente, estamos hablando, como bien...
Una mala traducción, causa de la pérdida de ventas online
Según un informe de la consultora de formación Hexagone, el 80% de los comercios electrónicos en España contiene errores de traducción, lo que supone pérdidas en las ventas por Internet de hasta un 15% Un estudio publicado recientemente por la consultora, y del que se...
Cómo arruinar una campaña a lo «Google Translator»
Cuando una palabra vale más que mil imágenes, elegir la palabra adecuada es fundamental. Marcas como American Airlines, Mazda o Electrolux han aprendido la importancia de una buena traducción. ¿Alguna vez has «volado en cueros» o te has sentado al volante de un...